Wake and Bake: Shanghai youth apprenticeship charity delivers hope and French bread 睁眼看世界,烘焙学手艺:上海青年学徒公益项目烤出法式面包并带来崭新希望

Global Times: Shanghai youth apprenticeship charity delivers hope and French bread

环球时报:上海青年学徒公益项目烤出法式面包并带来崭新希望


Read the original article…

阅读原文...

“Give an orphan some bread, you feed him for a day; teach him how to bake, you feed him for a lifetime.” Running under this motto, Shanghai Young Bakers (SYB) have, since its founding, given 184 disadvantaged youth from China’s countryside a second chance in life through its apprentice-based learning program.

“授人以麦,三餐之需;授人以焙,终生之用。”在该宗旨的引导下,海上青焙坊通过其青年学徒培训项目,已经培养了184名来自中国农村地区贫困家庭的青少年,赋予他们生命中的第二次机会。

Launched in 2009 by a team of 12 French volunteers with the support of Shanghai Charity Foundation and the French Consulate, SYB provides one year of free French bakery training to impoverished Chinese youth aged 17 to 23, enabling them to find qualified jobs and lead independent lives after graduation.

海上青焙坊于2009年由12位法国志愿者创立,并得到了上海市慈善基金会和法国领事馆的支持,向来自中国贫困家庭、年龄在17到23岁之间的年轻人免费传授法式烘焙技术,使他们在毕业后能够顺利就业,自力更生。

“The founders realized that a lot of teenagers will drop out of school and not have the opportunity to continue studying after middle school. They also realize that in Shanghai there is real lack of qualified bakers. They decided to open this opportunity to the teenagers,” Marine Vitré, the program director of SYB, told the Global Times.

“当初的创建者认识到,很多青少年早早辍学,或者在高中毕业以后就不再有机会继续学习了。他们同时还看到,在上海确实缺少好手艺的烘焙师。因此他们决定向这些青少年提供这样一个机会,”海上青焙坊的项目主管玛琳向环球时报这样介绍道。

In addition to financial support from socially responsible companies and foundations, SYB also benefits from donations of high-quality ingredients and ovens. Since 2011, SYB has its own social enterprise, offering bakery and pastry classes, team-building activities, catering services and attending weekend markets to make the program more sustainable.

一些具备社会责任意识的企业和基金会向海上青焙坊提供经济支持,还有一些公司向海上青焙坊赞助优质的烘焙原料和烤箱。从2011年起,海上青焙坊开办了自己的社会企业项目,提供面包和甜点的烘焙课程、团队建设活动、订购外送等服务,并在周末集市上出售产品,以使这项公益培训项目能够持续发展下去。

 

Intensive training

密集的专业培训

Each year the SYB program accepts around 30 students. It works in participation with eight NGOs from across China who recommend and follow students joining the program. They do on-site interviews of applicants and give priority to those who suffer from family or economic difficulties.

海上青焙坊与另外八家非政府组织协作,经这些组织推荐,每年从中国各地接收大约30名学生,这些非政府组织还对学生入学后的情况进行跟踪。海上青焙坊亲赴当地,对申请者进行面试,优先考虑那些家庭困难、或者经济困难的申请人。

“Some of the children do not have parents. Some of the parents are sick, ill or jailed. Usually the parents can’t afford to pay for school for their children,” Vitré said.

“有一些孩子是孤儿,还有的孩子是父母患病或是在监狱服刑。通常情况下,这些父母无法负担让孩子上学的费用,”玛琳说道。

After the selection process, students are brought to Shanghai for intensive training, including French bakery and pastry classes taught by SYB graduates, Chinese bakery classes, life skill lessons by a teacher from East China Normal University and English classes organized by NGO partner Stepping Stones.

在面试挑选过程结束后, 这些学生被带到上海,开始进行密集的培训,这其中包括由海上青焙坊的往届毕业生担任老师讲授的法式面包和甜品烘焙课,国内的西式面点师培训,由华东师范大学老师讲授的生活技能课,以及由另一家非政府组织“铺路石青少年发展中心”组织的英语课等。

Based on the European training concept “alternance,” the program allows students to gain baking and life skills by alternating two weeks of classes at school with two weeks of practical internships at five partner star hotels.

海上青焙坊的培训项目采用“轮换制”这一欧洲的培训概念,即学生两周在课堂上学习烘焙技术和生活技能,两周到五星级酒店实习。

“Most will continue to work at the hotels where they did internships, with 84 percent of our students staying in Shanghai after graduation. Only 5 percent go back home and the rest seek jobs in other cities,” Vitré said.

“大部分学生毕业后留在他们实习过的酒店继续工作,84%的学生毕业后选择留在上海,5%的学生选择回到家乡,其他学生会到其他城市找工作,”玛琳介绍说。

 

Financial and emotional rewards
经济和情感回报

Ruan (first name omitted due to privacy), an 18-year-old male from Shaanxi Province, is from the latest batch of trainees at SYB’s program. He was working in a local restaurant as a waiter prior to coming to Shanghai.

阮同学(出于隐私保护,不透露全名)来自陕西省,今年18岁,是海上青焙坊最近一期培训项目的学生之一。在来上海前,他在当地的一家餐厅当服务员。

“I was both nervous and excited when they came to interview me at a train station. And when I finally received their offer I was too excited to fall asleep because I could finally tell people ‘I am a baker,'” Ruan told the Global Times.

“当他们到火车站来面试我的时候,我又紧张又激动。当我最终拿到录取通知书的时候,我激动地睡不着觉,因为我终于可以告诉别人我是一个烘焙师了,”阮同学告诉环球时报的记者。

Becoming a baker, however, required more hard work than Ruan originally expected. “It took me eight steps to learn how to make bread from scratch. And summers are very hot staying near the oven all day. My clothes often get soaked in sweat,” Ruan said.

然而要想成为一名烘焙师,需要付出的努力比阮同学最初预想得要多。“从头开始做出一个面包,需要八个步骤。夏天的时候,整天待在烤箱边上,非常热。我的衣服经常都被汗浸湿了。”

Ruan nonetheless persisted, and now his dedication is beginning to pay off, both financially and emotionally. “Every day I take pictures of bread I made and send it to my family. I have mailed two packages of bread to grandma, but she put it in the freezer because she wants to save it for my grandpa’s birthday,” Ruan smiled.

阮同学坚持下来了,现在他的坚持给他带来了经济和情感上的回报。“每天我都把我烤的面包拍照,发给我的家人看。我给我奶奶寄了两盒面包,但是奶奶把面包放在冰箱冷冻室里,她要等到爷爷的生日那天再吃,”阮同学笑着说。

Even on weekends, Ruan’s entire days are occupied, including master classes with a French chef, visiting the campus of Fudan University, helping other charity organizations and selling their handmade bread at weekend markets.

即使是周末,阮同学的日程也是满满的,这其中包括跟着法国大厨上课,参观复旦大学,到其他公益组织帮忙,还有到周末集市上去卖他们亲手烤出来的面包。

“The students have already changed a lot from the day we first interviewed them,” Vitré said. “They are really not the same. On the day of interview they are so stressed. Even after they arrive in Shanghai, they are confused. It’s a new world opening to them and they don’t know anything about it.”

“这些学生从我们面试他们的那天到现在,已经发生了很大的改变,”玛琳说。“他们真的不一样了。面试的时候,他们都很紧张。到了上海后,经常感到很困惑,因为这是一个向他们敞开的新世界,而他们对这个新世界还一无所知。”

“But after a while they become confident and realize that they are making progress,” she said.

“过了一段时间,他们变得自信了,他们认识到自己在进步,”玛琳说。

 

Trainees from Shanghai Young Bakers learn how to make bread. Photos: Qi Xijia/GT

图片:海上青焙坊的学生在学习如何烤面包

Reporter: QI Xijia

记者:戚席佳